La de Anna Seghers, una literatura más actual que nunca

La obra más representativa de la escritora alemana que vivió en exilio en México fue recientemente retraducida al español de México.

Al igual que para los republicanos españoles, México fue para los refugiados de habla alemana que huían del régimen de la Alemania nazi la última tabla de salvación. Gracias a las gestiones de Gilberto Bosques, cónsul general de México en París en aquella época, cientos de ellos lograron salvar sus vidas. Dentro del grupo de exiliados alemanes que llegó a suelo mexicano sobresale Anna Seghers, considerada la escritora y feminista alemana más importante del siglo XX. En la tierra que le dio protección, Seghers publicó dos de sus obras fundamentales, recientemente reeditadas en México por la editorial La Cifra: La Séptima Cruz y Tránsito. En la primera, la escritora revela los horrores del fascismo y en la segunda, el periplo del exilio, que vivió en primera persona junto con su familia. “La obra de Seghers es de una actualidad que da miedo y que desgraciadamente es poco conocida en México e incluso en la propia Alemania”, dice en charla con Underground Periodismo la reconocida traductora mexicana Claudia Cabrera, a cuyo cargo corrió la más reciente traducción de ambas obras.

BERLÍN, Alemania.- En junio de 1938 el presidente mexicano Lázaro Cárdenas declaró que México abriría sus puertas a las víctimas de la persecución nazi en Europa. Aquella hospitalaria decisión, viniendo además de un mandatario de izquierda, dio lugar a la llegada -entre 1940 y 1942- de alrededor de 3 mil migrantes germano parlantes, en su gran mayoría comunistas, dentro de los que se encontraron muchos artistas, escritores …y escritoras. Una de ellas, sin duda la de más renombre, fue Anna Seghers. Pese a su relevancia literaria, la figura de la escritora alemana y su paso por México se ha diluido con el paso de los años.

Recientemente, y como parte del proyecto por el que recibió la beca del Sistema Nacional de Creadores del Arte, la traductora mexicana Claudia Cabrera se dio a la tarea de traducir al “español de México” dos obras fundamentales de Seghers: La séptima Cruz y Tránsito con el afán de acercar a los lectores mexicanos (y de otras latitudes de habla hispana, por supuesto) el trabajo imprescindible de la escritora alemana pero también de recordarles que hubo un exilio alemán en el que figuraron escritoras prácticamente olvidadas.


El exilio alemán en México fue muy activo. El régimen de Cárdenas -a diferencia de otros en ese momento- dio libertad y derechos a los refugiados alemanes no sólo para poder trabajar y asegurarse una existencia digna en su nuevo país sino que también se les permitió continuar con sus militancias políticas, que encontraron cabida y salida en cuando menos tres instancias fundadas por ellos mismos: la revista político-cultural Freies Deutschland (Alemania Libre), la editorial El Libro Libre y el Club Heinrich Heine, que se convirtió en el centro político, cultural e intelectual de los refugiados de habla alemana en México.

Dentro de todo este contexto, Anna Seghers jugó un papel central pues además de fundar y editar la revista Alemania Libre, fue presidenta del Club Heinrich Heine, lo que la convirtió en la figura central del exilio alemán en México.

Pese a ello, su presencia y valiosa producción literaria se ha perdido fundamentalmente, explica Cabrera, por el idioma.

Anna Seghers. Foto: Walter Reuter

“Vivió siete años en México pero al volver a Alemania se perdió su huella. El exilio español está presente en México porque compartimos lengua. Los exiliados españoles fundaron el Colegio de México, hicieron cultura en México que era accesible a los mexicanos. Los refugiados alemanes también hicieron cultura pero en alemán. Una vez que volvieron a Alemania de regreso, todo eso se perdió. Y a mí me importaba muchísimo recuperarlo porque son documentos valiosos tanto a nivel histórico como literario. Es gran literatura”, explica.

Claudia Cabrera sabe de lo que habla. Durante 30 años ha traducido obras literarias del alemán al español. Ha traducido a Franz Kafka, Robert Musil, Arnold Zweig y recientemente a Seghers. Recibió el premio Bellas Artes de traducción Literaria Margarita Michelena 2020 en Narrativa y en abril pasado se convirtió en la primera mujer mexicana en recibir la Goethe Medalla 2024, el reconocimiento más importante a la política cultural que otorga de manera anual la República Federal Alemana.

Claudia Cabrera en Berlín. Foto: Yetlaneci Alcaraz

En cualquier texto histórico con que uno se tope sobre el exilio alemán es común encontrar los nombres de los activistas políticos y escritores renombrados que llegaron a suelo azteca: Walter Janka, Alexander Abusch, Egon Erwin Kisch, Gustav Regler, Ludwig Renn … pero apenas sobresale el de una mujer, Anna Seghers. Sin embargo, no fue la única. A México llegaron más y muy valiosas artistas y escritoras.

La traducción de Tránsito y La Séptima Cruz es la primera fase de un proyecto más ambicioso que le gustaría cumplir a Cabrera: dar a conocer en español el trabajo de otras escritoras exiliadas en México como Lenka Reinerová (Praga 1916) y Alice Rühle-Gerstel (Praga 1894), de quienes en realidad no quedó huella de su trabajo en México.

“Todas ellas eran mujeres realmente talentosas, inteligentes, creativas, valientes, peleando una guerra. Tuvieron que huir y ver cómo rescataban a sus familias; además de sobrevivir en medio del hambre, el miedo, las fugas … no eran cualquier gente y me da mucha tristeza que nada de eso se conoce en México”, lamenta.

El ascenso del nazismo y su catastrófica consecuencia en todo el mundo, pero especialmente en Europa, influyó sin duda en la obra de estas tres escritoras, cuyos trabajos -agrega Cabrera- además de ser literalmente valiosos lo son también por los testimonios históricos que representan. Las tres mujeres -todas de origen judío- tuvieron que huir de sus lugares de origen y pasar miles de vicisitudes para poder sobrevivir al régimen de terror de Adolfo Hitler y los nacionalsocialistas.

“Lo que me parece relevante es que si bien es una literatura de época sigue siendo tan actual. Aquí en Alemania recién se supo de estos planes para expulsar inmigrantes y alemanes con pasado migratorio y crear campos de internamiento en Africa para remigrar a los extranjeros e incluso retirarles su nacionalidad. ¡Si eso no nos suena a los años 30’s del siglo pasado, no sé que pueda ser! Estamos en las mismas.

“Hay refugiados en todo el mundo: acá a Alemania vienen los sirios, africanos del norte, del medio oriente, ucranianos, y en México llegan las caravanas de centroamericanos, de ahitianos, de africanos incluso. Por todo el mundo hay millones de gente desplazada, refugiada, 80 años después de que se escribieron Tránsito y La Séptima Cruz. Cómo no pensar que esta literatura es actual! Es de una actualidad que da miedo. No ha cambiado la situación. Vivimos una situación trágica y terrible en todo el mundo”, concluye.

Los libros Tránsito y La Séptima Cruz de Anna Seghers, traducidos por Claudia Cabrera en 2021 y en 2023 respectivamente, se consiguen en México bajo el sello de La Cifra y Elefanta.


Copyright ©️ Todos los derechos reservados para Underground Periodismo Internacional. Queda prohibida la publicación, edición y cualquier otro uso de los contenidos de Underground sin previa autorización.

Otras historias